ソマリアからの声 Somalia Speaks
ソマリアは「紛争」や「飢餓」「海賊」といったネガティブなことばかりメディア伝えられる発展途上国の一つだ。今回、Ushahidiを基盤にし、アルジャジーラ英語版がソマリアじゅうの声を携帯電話のショートメッセージサービスSMSでアグリゲートする「ソマリアからの声」というプロジェクトを開始した。投稿されたメッセージは英語に翻訳され、地図にプロットされる。国際電話番号を使ってビデオのリンクや写真のアップロードなども可能だ。
「ソマリアからの声」プロジェクトはSMSサービスを提供するNGOのSouktelとUshahidi、アルジャジーラ、Crowdflowerとアフリカンディアスポラインスティチュート、によるもの。
なんとこのプロジェクトのきっかけは、ヒップホップアーティストのK'naanとSolだったという。一年前にK'naanとSolは、Ushahidiのプラットフォームを使って、ソマリアの人々の声を届かせたい、世界にソマリアの人々が有能だってことも伝えたいんだと言ってUshahidiにコンタクトをとったことが始まりだった。最初につくられたバージョンはプロトタイプで実際に使用されなかったが、アルジャジーラ、SouktelとCrowdflowerの助けによりこのプロジェクトは再生し、数日で4000ものショートメールがとどき、80人の翻訳家が英語に変換した情報を載せたマップのページは2,500ページビューを超えた。
従来のメディアでは到底なしえなかったこと。しかも集約された情報にはソマリアのリアリティが溢れている。
パイロット段階ではあるものの、不安定な環境のなか、何千ものソマリアの人たちが、危機が自分たちの生活にどう影響を与えているか、意見を発信することができた。こうしたプロジェクトには、コミュニティの善意と、結束が必要であった。プロジェクトのためのコミュニティを形成することが、問題解決への最初の道筋であった。ボランティアの翻訳者たちに、ブログコミュニティーからのサポート、イノベイティブな考え方の人たちやメディア熱心なひとがそこらじゅうから集まって、自分たちの方法で「ソマリアの声」届けることに携わった。こうした強靭なコミュニティがあったからこそ、プロジェクトが単なる一時的なスポットライトではなく、注目すべき情報として提示てきた言える。
方法
「ソマリアの紛争によりあなたの生活にどんな影響があるか、名前と故郷を明記してアルジャジーラまでお知らせください」
このメッセージをショートメールで5000人のソマリアにいるSMS購読者に送信した。するとこのメッセージはSouktelのSMSプラットフォームから、Crowdflowerのマイクロタスキングプラットフォームに転送される。ここで、ソマリア語を話すボランティアたちが位置情報を加え翻訳したあと、人力でアルジャジーラのUshahidiプラットフォームにアップされる。
教訓その1「メッセージ送信」
名前を明記、としたがフルネームである必要性はなく、こうした個人情報は早急に削除することになった。慈善に個人情報を入力しないように質問文に記載しておくべきだった。
教訓その2「ボランティア翻訳」
2500以上のメッセージを翻訳するために、当初から採用していた少人数の信頼できるボランティア翻訳者だけでなく、広く募集した。翻訳者たちは、メッセージの原文を見るため、個人を特定できる情報が入っていたりする場合があった。そのためCrowdflower側でプラグインをオフラインにしてもらうよう急きょお願いした。Crowdflower内にある数十の個人情報を含むメッセージを手作業で削除することになった。その後アルジャジーラ職員がマイクロタスキングプラットフォームをセットアップし、メッセージから個人情報を削除する流れとなった。
教訓その3
テスト結果、検索セキュリティ問題が12月9日に発覚、その後パッチを反映。(http://security.ushahidi.com)
「○○の声」型プロジェクトを行う場合、以下の手順を盛り込むことを推奨する。
1.グローバルな組織で複数のタイムゾーンで行う場合、7日間24時間周期内に伝達のためのコンタクトポイントをそれぞれの組織で計画し設定しておくこと
2.メインの質問を送信するまえに、潜在的インフォーマントには質問に協力する合意を確認する、またメッセージが公開されることを事前に承諾をとる。
3.インフォーマントには質問を送信し、個人が特定されないレベルで居場所と名前を明記してもらうように頼む
4.事前に信頼できる翻訳ボランティアを採用し、マイクロタスキング翻訳プラットフォームに個人情報が出ないようにしておく。
5.テキストメッセージとライブマップのロンチをずらす。まずはSMSでの配信をして、数日なり数週間なり翻訳のバルクなどに費やす。元のテキストメッセージを格納するシステムは十分にセキュアであること。テキストのプロセスがだいたい終わってからマップをロンチし、既に翻訳したテキストをマップに追加していく。これが数日から数週間のプロセスとなる。
クライシスマッピングとジャーナリズムはリアルタイムニュースで市民をつなげるコラボレーションの発生期にある。アルジャジーラはライブマップとニュースサイクルのツールキットを実験、導入をリードしているようだ。
0 件のコメント:
コメントを投稿